ترجمه قرآن (انصاری)ترجمه قرآن کریم مترجم: مسعود انصاری ۱ - معرفی اجمالی ترجمهاین مصحف توسط آقای مسعود انصاری به زبان فارسی ترجمه شده است. وی برای ترجمه قرآن مدت ۷ سال تلاش نموده و با توجه به کاستیها و اشکالاتی که در ترجمهها وجود داشته، سعی نموده ترجمه خود را در حد امکان از این اشکالات خالی نموده و با دقت بیشتری کار ترجمه را به پایان برساند که در این راستا موفق بوده است. گرچه ایشان از برادران اهل سنت و شافعی مذهب میباشد ولی ترجمهای که ارائه نموده خالی از تعصبات فرقهای است و برای عموم مسلمانان قابل استفاده میباشد. از ویژگیهای مهم این ترجمه سلاست و شیوایی و دقت و هماهنگی در ترجمه الفاظی که در سورههای مختلف تکرار شدهاند میباشد. وی در پایان مصحف طی گفتاری نحوه کار ترجمه خود، و استفاده از نظرات دیگران در این زمینه را بیان کرده است. ۲ - ویژگیهای ترجمه۱- مطالب اضافی را از متن اصلی جدا و داخل در پرانتز قرار داده، تا ترجمه قرآن مشخص شود. ۲- کلیه جملات (و لو اینکه یک جمله پشت سر هم تکرار شده باشد) ترجمه شده است. مانند آیه ۴ سوره بقره که جمله ما انزل دو بار تکرار شده و در هر دو مرتبه ترجمه شده است. ۳- عبارات ترجمه شده به همان ترتیب جملات قرآنی است و مقدم و مؤخر نشده است. ۴- در برخی از موارد که جملات نیاز به توضیح دارد، توضیحات ارائه شده و داخل پرانتز قرار گرفته است مانند آیه «فیها کتب قیمة» که در ترجمه آن آمده است: در آن (صحیفهها) احکامی استوار (و درست و ارزشمند) است. و یا در آیه و ظن انه الفراق» که در ترجمه آن چنین آورده است: و به یقین داند که آن (هنگام) فراق (از دنیا) است. ۵- در مواردی که نکره در سیاقنفی و یا نهی قرار گرفته و مفید عموم است در ترجمه رعایت شده و عمومیت آن آمده است مانند: آیه ما یفتح الله للناس من رحمة فلا ممسک لها... که در ترجمه آن آمده: (در) رحمتی را که خداوند برای مردم بازگشاید برای آن (رحمت) هیچ بازدارندهای نیست و آنچه را باز دارد هیچ گشایندهای نیست. در این آیه دو کلمه ممسک و مرسل نکره هستند که در سیاق نفی قرار گرفتهاند و مفید عموم میباشند (حرف عموم در نفی و نهی کلمه هیچ است) که در ترجمه آمده است. ۶- در مواردی که آیات دارای ادات تاکید مثل ان میباشد در ترجمه تاکید آن بیان شده است مانند ان الذین کفروا ینادون.. که در ترجمه آن آمده: بی گمان کافران را ندا در دهند... و یا در آیه و انه علی ذلک لشهید: که در ترجمه آن آمده: و بی گمان او از این امر آگاه است و یا در آیه و للاخرة خیر لک من الاولی: به یقین آخرت برایت از دنیا بهتر خواهد بود. ۳ - اشکالات ترجمه۳.۱ - ذکر نکردن تعداد آیات سورههادر ابتدای هر سوره که معمولا تعداد آیات آن سورهها را مینویسند در این مصحف و ترجمه آن وجود ندارد. ۳.۲ - ترجمه متفاوتافعالی که از یک ریشه میباشند و در آیات مختلف تکرار شدهاند در ترجمه آنها هماهنگی وجود ندارد مثلا فعل «انزل» در برخی آیات نازل کردیم ترجمه شده و در برخی دیگر فرو فرستادیم مانند آیه و النور الذی انزلنا.. که نازل کردیم ترجمه شده در حالیکه در آیه - و الذین یؤمنون بما انزل الیک و ما انزل من قبلک-در هر دو مورد «انزل» فرو فرستادیم ترجمه شده است که همین هم صحیح میباشد و یا آیه تنزیل الکتاب. . که ترجمه آن چنین آمده است: فرو فرستادن... ۳.۳ - روان نبودندر برخی از موارد برای حفظ رعایت امانت ترجمه سلاست و روانی خود را از دست داده است مانند آیه غیر المغضوب علیهم. . که ترجمه آن چنین آمده: آنان نه که مورد خشم قرار گرفتهاند. که این ترجمه سلیس و روان نیست ۳.۴ - اشتباه در ترجمهدر برخی از موارد ترجمه بعضی از کلمات و افعال صحیح نیست مانند آیه و قضینا الی بنی اسرائیل.. که فعل قضینا در آن آمده و ترجمه آن چنین آمده: و به بنی اسرائیل در توراتوحی کردیم. در صورتیکه فعل «قضینا» در این آیه به معنای خبر دادن است نه وحی کردن و یا در آیه ا لم تر الی الملاء من بنی اسرائیل.. چنین در ترجمه آمده: آیا به (حال) بزرگان بنی اسرائیل پس از موسی نیندیشیده ایی... در این آیه کلمه الملاء به معنای بزرگان ترجمه شده در صورتیکه معنای اصلی آن اشراف قوم میباشد. ۳.۵ - نادرستی ترجمه از نظر اعراب و تجزیه و ترکیبدر برخی از موارد فعل به طور صحیح (از نظر اعراب و تجزیه و ترکیب) معنی نشده است مانند آیه «لا تسمع فیها لاغیة» که چنین ترجمه شده: در آن هیچ سخن بیهودهای نشنوی. فعل لا تسمع را مخاطب گرفته در صورتیکه با توجه به آیات قبل فاعل آن «وجوه» است که مؤنث میباشد لذا فعل لا تسمع مضارع مغایب است نه مضارع مخاطب. و یا در آیه و هم فیها لا یبخسونچنین ترجمه آن آمده: و آنان در آنجا کاستی نبینند. در حالیکه فعل لایبخسون-مجهول است و در این آیه معلوم ترجمه شده است در صورتیکه ترجمه صحیح آن چنین است: و آنان در آنجا کم داده نخواهند شد (کم داده نمیشوند). ۴ - نسخه شناسی۱- جلد: گالینگور ۲- نوع کاغذ: اعلاء (رنگی) ۳- خطاط: عثمان طه ۴- نوبت چاپ: اول ۵- ناشر: انتشارات فرزان روز ۶- تاریخ انتشار: سال ۱۳۷۷ ۷- تیراژ: ۵۵۰۰ نسخه ۸- ویراستار: بهاء الدین خرمشاهی ۹- دارای گفتاری از مترجم ۱۰- دارای فهرست علامات وقف و اصطلاحات ضبط- توضیح آنها ۱۱- دارای فهرست سورهها ۱۲- تعداد صفحات: ۶۰۴ صفحه ۱۳- تعداد سطر در هر صفحه: پانزده سطر ۱۴- متن ترجمه: صفحه مقابل آیات ۱۵- نوع ترجمه: جمله به جمله ۱۶- مترجم: مسعود انصاری ۵ - پانویس
۶ - منبعنرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور). ردههای این صفحه : ترجمه قرآن | قرآن شناسی
|